|
|
Hlavní nabídka Prohlížení IS/STAG
Nalezené předměty, počet: 1
Stránkování výsledků vyhledávání
Nalezeno 1 záznamů
Export do Xls
Informace o předmětu
KNJ / PRTLS
:
Popis předmětu
Pracoviště / Zkratka
|
KNJ
/
PRTLS
|
Akademický rok
|
2023/2024
|
Akademický rok
|
2023/2024
|
Název
|
Překladatelský a tlumočnický seminář
|
Způsob zakončení
|
Zápočet
|
Způsob zakončení
|
Zápočet
|
Akreditováno / Kredity
|
Ano,
2
Kred.
|
Forma zakončení
|
Kombinovaná
|
Forma zakončení
|
Kombinovaná
|
Rozsah hodin
|
Seminář
2
[HOD/TYD]
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ano v případě předchozího hodnocení 4 nebo nic.
|
Počítán do průměru
|
NE
|
Vyučovací jazyk
|
-
|
Obs/max
|
|
|
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ano v případě předchozího hodnocení 4 nebo nic.
|
Letní semestr
|
0 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Počítán do průměru
|
NE
|
Zimní semestr
|
0 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Rozvrh
|
Ano
|
Vyučovaný semestr
|
Zimní + Letní
|
Vyučovaný semestr
|
Zimní + Letní
|
Minimum (B + C) studentů
|
10
|
Volně zapisovatelný předmět |
Ano
|
Volně zapisovatelný předmět
|
Ano
|
Vyučovací jazyk
|
-
|
Počet dnů praxe
|
0
|
Počet hodin kontaktní výuky |
|
Hodnotící stupnice |
S|N |
Periodicita |
každý rok
|
Periodicita upřesnění |
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Profilující předmět |
Ne
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Hodnotící stupnice |
S|N |
Nahrazovaný předmět
|
Žádný
|
Vyloučené předměty
|
Nejsou definovány
|
Podmiňující předměty
|
Nejsou definovány
|
Předměty informativně doporučené
|
Nejsou definovány
|
Předměty,které předmět podmiňuje
|
Nejsou definovány
|
Graf četnosti udělených hodnocení studentům napříč roky:
Obrázek PNG
,
XLS
|
Cíle předmětu (anotace):
|
Cílem kurzu je naučit překládat a tlumočit oboustranně psané i mluvené texty, které se v překladatelsko-tlumočnické praxi zvláště často vyskytují. Studující si dále osvojí zásady práce se slovníky v elektronické i tištěné podobě.
|
Požadavky na studenta
|
Průběžný a závěrečný test.
|
Obsah
|
1. Základní údaje o České republice
2. Prohlídka města
3. Prohlídka zámku
4. Obchodní jednání (navázání kontaktu, představení firmy)
5. Obchodní jednání (reklamace)
6. Překlady důležitých dokumentů (životopis, maturitní vysvědčení aj.)
7. Životní prostředí
8. Česká společnost (sociologické složení, životní styl)
9. Pracovní mobilita v EU
10. Překlad krásné literatury
11. Závěrečný test
|
Aktivity
|
|
Studijní opory
|
|
Garanti a vyučující
|
|
Literatura
|
-
Doporučená:
Kautz, Ulrich. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens.. München: Iudicium und Goethe Institut, 2000.
-
Doporučená:
Eisner, Pavel. Chrám i tvrz. Praha : Lidové noviny, 1992. ISBN 80-7106-066-6.
-
Doporučená:
Hönig, H. G. Konstruktives Übersetzen.. Stauffenburg, 1995.
-
Doporučená:
Hrdlička Zdeněk. Pokyny pro překladatele a tlumočníky.
-
Doporučená:
Translation und Ubersetzung,
(Puser, E.)
-
Doporučená:
Zybatow, Lew N. (Hg.). Translation zwischen Theorie und Praxis. Innsbrucker Ringsvorlesungen zur Translationswissenschaft I.. Frankfurt/M. u.a.: Lang, 2002.
-
Doporučená:
Fleischmann, Eberhard & Kutz, Wladimir & Schmitt, Peter A. (Hgg.). Translationsdidaktik. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft.. Tübingen, 1997.
-
Doporučená:
Arntz, R. & Thome, G. (Hgg.). Übersetzungswissenschaft, Ergebnisse und Perspektiven.. Tübingen, 1990.
-
Doporučená:
Levý, Jiří. Umění překladu. 1. vyd. Praha : Československý spisovatel, 1963.
-
On-line katalogy knihoven
|
Časová náročnost
|
Všechny formy studia
|
Aktivity
|
Časová náročnost aktivity [h]
|
Projekt individuální [40]
|
30
|
Praktická výuka [vyjádření počtem hodin]
|
26
|
Celkem
|
56
|
|
Předpoklady
|
Odborné znalosti - pro úspěšné zvládnutí předmětu se předpokládá, že je student před zahájením výuky schopen: |
disponovat jazykovými znalostmi na úrovni B2+ a vyšší |
prokazovat všeobecný přehled (historie, umění, politika, sport, technika, atd.) |
Odborné dovednosti - pro úspěšné zvládnutí předmětu se předpokládá, že student před zahájením výuky dokáže: |
prokazovat komunikační schopnosti na úrovni B2+ a vyšší |
|
Výsledky učení
|
Odborné znalosti - po absolvování předmětu prokazuje student znalosti: |
aplikovat rozšířenou slovní zásobu v oblasti odborné terminologie vybraných oblastí (tlumočnická a překladatelská praxe) |
charakterizovat základní techniky tlumočení a překládání |
Odborné dovednosti - po absolvování předmětu prokazuje student dovednosti: |
samostatně překládat středně obtížné odborné texty |
aplikovat základní techniky překládání a tlumočení |
|
Hodnoticí metody
|
Odborné znalosti - odborné znalosti dosažené studiem předmětu jsou ověřovány hodnoticími metodami: |
Test, |
Odborné dovednosti - odborné dovednosti dosažené studiem předmětu jsou ověřovány hodnoticími metodami: |
Demonstrace dovedností (praktická činnost), |
Průběžné hodnocení, |
Individuální prezentace, |
|
Vyučovací metody
|
Odborné znalosti - pro dosažení odborných znalostí jsou užívány vyučovací metody: |
Cvičení (praktické činnosti), |
Výuka podporovaná multimédii, |
Analyticko-kritická práce s textem, |
Odborné dovednosti - pro dosažení odborných dovedností jsou užívány vyučovací metody: |
Demonstrace dovedností, |
Samostatná práce studentů, |
|
|
|
|