|
|
Hlavní nabídka Prohlížení IS/STAG
Nalezené předměty, počet: 1
Stránkování výsledků vyhledávání
Nalezeno 1 záznamů
Export do Xls
Informace o předmětu
KNJ / PAT
:
Popis předmětu
Pracoviště / Zkratka
|
KNJ
/
PAT
|
Akademický rok
|
2023/2024
|
Akademický rok
|
2023/2024
|
Název
|
Překladatelský a tlumočnický seminář
|
Způsob zakončení
|
Zápočet
|
Způsob zakončení
|
Zápočet
|
Akreditováno / Kredity
|
Ano,
2
Kred.
|
Forma zakončení
|
-
|
Forma zakončení
|
-
|
Rozsah hodin
|
Seminář
2
[HOD/TYD]
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ano v případě předchozího hodnocení 4 nebo nic.
|
Počítán do průměru
|
NE
|
Vyučovací jazyk
|
Čeština
|
Obs/max
|
|
|
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ano v případě předchozího hodnocení 4 nebo nic.
|
Letní semestr
|
0 / -
|
2 / -
|
0 / -
|
Počítán do průměru
|
NE
|
Zimní semestr
|
0 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Rozvrh
|
Ano
|
Vyučovaný semestr
|
Letní semestr
|
Vyučovaný semestr
|
Letní semestr
|
Minimum (B + C) studentů
|
10
|
Volně zapisovatelný předmět |
Ano
|
Volně zapisovatelný předmět
|
Ano
|
Vyučovací jazyk
|
Čeština
|
Počet dnů praxe
|
0
|
Počet hodin kontaktní výuky |
|
Hodnotící stupnice |
S|N |
Periodicita |
každý rok
|
Periodicita upřesnění |
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Profilující předmět |
Ne
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Hodnotící stupnice |
S|N |
Nahrazovaný předmět
|
KNJ/PAT1
|
Vyloučené předměty
|
Nejsou definovány
|
Podmiňující předměty
|
Nejsou definovány
|
Předměty informativně doporučené
|
Nejsou definovány
|
Předměty,které předmět podmiňuje
|
Nejsou definovány
|
Graf četnosti udělených hodnocení studentům napříč roky:
Obrázek PNG
,
XLS
|
Cíle předmětu (anotace):
|
Cílem tohoto předmětu je naučit studenty oboustranně přeložit text a teoreticky se orientovat v problematice překladu. Seznámení s překladatelskými postupy a nároky kladenými na práci překladatele a tlumočníka.
|
Požadavky na studenta
|
Aktivní účast na seminářích, studium doporučené literatury, realizace překladů a tlumočení v rámci výuky.
|
Obsah
|
1. Teorie překladu textů, ukázky;
2. Překladatelská praxe - oboustranné překlady - ukázky;
3.-8. Vlastní tematické překlady (např. strojírenství, soudnictví, dabbing atd.) - ukázky;
9.-12. Tlumočení a jeho formy (simultánní a konsekutivní);
13. Závěrečné shrnutí. Perspektiva tlumočníka a překladatele. Diskuze.
|
Aktivity
|
|
Studijní opory
|
Předmět nemá žádné online opory.
|
Garanti a vyučující
|
|
Literatura
|
-
Doporučená:
Kautz, Ulrich. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens.. München: Iudicium und Goethe Institut, 2000.
-
Doporučená:
Eisner, Pavel. Chrám i tvrz. Praha : Lidové noviny, 1992. ISBN 80-7106-066-6.
-
Doporučená:
Hönig, H. G. Konstruktives Übersetzen.. Stauffenburg, 1995.
-
Doporučená:
Hrdlička Zdeněk. Pokyny pro překladatele a tlumočníky.
-
Doporučená:
Translation und Ubersetzung,
(Puser, E.)
-
Doporučená:
Zybatow, Lew N. (Hg.). Translation zwischen Theorie und Praxis. Innsbrucker Ringsvorlesungen zur Translationswissenschaft I.. Frankfurt/M. u.a.: Lang, 2002.
-
Doporučená:
Fleischmann, Eberhard & Kutz, Wladimir & Schmitt, Peter A. (Hgg.). Translationsdidaktik. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft.. Tübingen, 1997.
-
Doporučená:
Arntz, R. & Thome, G. (Hgg.). Übersetzungswissenschaft, Ergebnisse und Perspektiven.. Tübingen, 1990.
-
Doporučená:
Levý, Jiří. Umění překladu. 1. vyd. Praha : Československý spisovatel, 1963.
-
On-line katalogy knihoven
|
Časová náročnost
|
Všechny formy studia
|
Aktivity
|
Časová náročnost aktivity [h]
|
Kontaktní výuka
|
13
|
Praktická výuka [vyjádření počtem hodin]
|
26
|
Projekt individuální [40]
|
13
|
Celkem
|
52
|
|
Předpoklady
|
Odborné znalosti - pro úspěšné zvládnutí předmětu se předpokládá, že je student před zahájením výuky schopen: |
disponovat jazykovými znalostmi na úrovni B2+ a vyšší |
disponovat znalostmi všeobecného přehledu (historie, umění, politika, sport, technika, atd.) |
Odborné dovednosti - pro úspěšné zvládnutí předmětu se předpokládá, že student před zahájením výuky dokáže: |
samostatně používat odbornou literaturu v cizím jazyce |
|
Výsledky učení
|
Odborné znalosti - po absolvování předmětu prokazuje student znalosti: |
prezentovat rozšířenou odbornou slovní zásobu |
prezentovat získané odborné znalosti dané problematiky v NJ |
Odborné dovednosti - po absolvování předmětu prokazuje student dovednosti: |
demonstrovat dovednost překládání a tlumočení na vysoké úrovni |
komunikovat o odborné problematice s jistotou a na vysoké úrovni |
|
Hodnoticí metody
|
Odborné znalosti - odborné znalosti dosažené studiem předmětu jsou ověřovány hodnoticími metodami: |
Test, |
Odborné dovednosti - odborné dovednosti dosažené studiem předmětu jsou ověřovány hodnoticími metodami: |
Demonstrace dovedností (praktická činnost), |
Průběžné hodnocení, |
Sebehodnocení, |
|
Vyučovací metody
|
Odborné znalosti - pro dosažení odborných znalostí jsou užívány vyučovací metody: |
Cvičení (praktické činnosti), |
Výuka podporovaná multimédii, |
Samostudium, |
Odborné dovednosti - pro dosažení odborných dovedností jsou užívány vyučovací metody: |
Řešení problémů, |
Demonstrace dovedností, |
Prezentace práce studentů, |
Diskuse, |
|
|
|
|