|
|
Hlavní nabídka Prohlížení IS/STAG
Nalezené předměty, počet: 1
Stránkování výsledků vyhledávání
Nalezeno 1 záznamů
Export do Xls
Informace o předmětu
KGS / PKR1
:
Popis předmětu
Pracoviště / Zkratka
|
KGS
/
PKR1
|
Akademický rok
|
2023/2024
|
Akademický rok
|
2023/2024
|
Název
|
Překlad v komerční praxi 1
|
Způsob zakončení
|
Zápočet
|
Způsob zakončení
|
Zápočet
|
Název dlouhý
|
Překlad v komerční praxi 1 - ruština
|
Akreditováno / Kredity
|
Ano,
3
Kred.
|
Forma zakončení
|
-
|
Forma zakončení
|
-
|
Rozsah hodin
|
Seminář
2
[HOD/TYD]
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ano v případě předchozího hodnocení 4 nebo nic.
|
Počítán do průměru
|
NE
|
Vyučovací jazyk
|
Ruština
|
Obs/max
|
|
|
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ano v případě předchozího hodnocení 4 nebo nic.
|
Letní semestr
|
17 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Počítán do průměru
|
NE
|
Zimní semestr
|
0 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Rozvrh
|
Ano
|
Vyučovaný semestr
|
Zimní + Letní
|
Vyučovaný semestr
|
Zimní + Letní
|
Minimum (B + C) studentů
|
10
|
Volně zapisovatelný předmět |
Ano
|
Volně zapisovatelný předmět
|
Ano
|
Vyučovací jazyk
|
Ruština
|
Počet dnů praxe
|
0
|
Počet hodin kontaktní výuky |
|
Hodnotící stupnice |
S|N |
Periodicita |
každý rok
|
Periodicita upřesnění |
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Profilující předmět |
Ano
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Hodnotící stupnice |
S|N |
Nahrazovaný předmět
|
KGS/PK1R
|
Vyloučené předměty
|
KAJ/PS1R a KGS/PS1R a KSJ/PS1R a UAJ/PS1R
|
Podmiňující předměty
|
Nejsou definovány
|
Předměty informativně doporučené
|
Nejsou definovány
|
Předměty,které předmět podmiňuje
|
Nejsou definovány
|
Graf četnosti udělených hodnocení studentům napříč roky:
Obrázek PNG
,
XLS
|
Cíle předmětu (anotace):
|
Kurz je koncipován jako dvě hodiny semináře týdně. Cílem seminářů je získání překladatelských dovedností pro účely překladu populárně odborného, případně publicistického textu z ruštiny do češtiny a naopak. Pracuje se s aktuálními texty z ruských a českých novin a časopisů.
Texty jsou zaměřeny na problematiku mezinárodních vztahů, ekonomiky a podnikání, bankovnictví
a pojišťovnictví. Studenti budou seznámeni se základními přístupy k překladatelské práci a základními překladatelskými postupy. Součástí výukového procesu bude analýza výchozího textu, vymezení překladatelských postupů a překladatelský komentář. Důraz bude kladen na adekvátnost překladu v rovině sémantické, lexikální, morfologické, syntaktické a stylistické. Pozornost bude zaměřena na interferenční jevy a problémové oblasti překladu uvedených typů textu.
|
Požadavky na studenta
|
1.Pravidelná domácí příprava rozboru a překladu textu spolu s aktivní účastí na práci v seminářích.
2.Zápočet: Vypracování seminární práce, jejímž obsahem bude oboustranný překlad autentického
publicistického textu na ekonomické téma doplněný výchozí analýzou textu a překladatelským
komentářem. S požadavky kladenými na obsah a úpravu seminární práce budou studenti obeznámeni
během prvního týdne semestru.
|
Obsah
|
1.týden
Seznámení s plánem výuky, s literaturou a s požadavky k zápočtu. Základní pokyny k vypracování závěrečné seminární práce.
Překlad. Druhy překladu. Teorie překladu.
2.týden
Slovníky.
Funkční styly. Styl odborný. Styl publicistický. Adekvátnost překladu.
Tradiční překladatelské postupy.
3.týden
Překlad publicistického textu z oblasti mezinárodních vztahů z RJ do ČJ.
Ekvivalence. Ekvivalenty přímé, kontextové a funkční.
4.týden
Překlad publicistického textu z oblasti mezinárodních vztahů z ČJ do RJ.
Lexikální transformace. Transliterace a transkripce.
5.týden
Překlad ekonomicky zaměřeného textu z RJ do ČJ.
Obecné a specifické rysy odborného stylu. Lexikálně-sémantické záměny.
6.týden
Překlad ekonomicky zaměřeného textu z ČJ do RJ.
Úskalí překladu odborného textu. Rozdíly mezi oběma jazyky.
Gramatické transformace.
7.týden
Překlad ekonomicky zaměřeného textu z RJ do ČJ.
Záměna slovních druhů (transpozice). Předložkové vazby.
8.týden
Překlad ekonomicky zaměřeného textu z ČJ do RJ.
Kompenzace. Převod bezekvivalentního lexika.
9.týden
Překlad textu z oblasti bankovnictví (z RJ do ČJ).
Multiverbizační pojmenování. Kontextuální rozlišení synonym.
10.týden
Překlad textu z oblasti bankovnictví (z ČJ do RJ).
Syntaktická komprese.
11.týden
Překlad textu z oblasti pojišťovnictví (z RJ do ČJ).
Explicitnost slovních spojení v ruštině.
12.týden
Překlad textu z oblasti pojišťovnictví (z ČJ do RJ).
Stylistická norma a překlad. Vyjádření časových údajů.
13.týden
Překlad textu z oblasti podnikání (oboustranný).
Slovosledné transformace. Interference.
|
Aktivity
|
|
Studijní opory
|
|
Garanti a vyučující
|
|
Literatura
|
-
Základní:
VYSLOUŽILOVÁ, Eva. Cvičebnice překladu pro rusisty. I. 1. vyd. Olomouc : Univerzita Palackého, 2002. ISBN 80-244-0411-7.
-
Základní:
Žváček, Dušan. Kapitoly z teorie překladu I ( odborný překlad ). 1. vyd. Olomouc : Univerzita Palackého, 1995. ISBN 80-7067-489-X.
-
Základní:
Žváček, Dušan. Úvod do teorie překladu (pro rusisty). 1. vyd. Olomouc : Univerzita Palackého, 1994. ISBN 80-7067-353-7.
-
Doporučená:
Vavrečka, M.; Hrdlička, M.; Rudincová, B. Česko-ruský slovník pro hospodářskou sféru.. Praha, 1999. ISBN 80-902758-0-X.
-
Doporučená:
http://dic.academic.ru/searchall.php
-
Doporučená:
http://www.humanitar.ucoz.ru/load/2-1-0-27
-
Doporučená:
http://www.slovari.ru/default.aspx?p=21
-
Doporučená:
http://www.teneta.ru/rus/pe/parshin-and_teoria-i-praktika-perevoda.htm
-
Doporučená:
Žváček, D.:. K některým otázkám problematiky překladu odborných textů. In. Rossica Ostraviensia. Lingea rossica in sphaera mercaturae.. Ostrava, 1993. ISBN 80-7042-391-9.
-
Doporučená:
Žváček, D. K některým otázkám problematiky překladu odborných textů. In: Rossica Ostraviensia. Lingua Rossica in sphaera mercaturae.. Ostrava, 1993. ISBN 80-7042-391-9.
-
Doporučená:
Knittlová Dagmar. K teorii a praxi překladu. Olomouc, 2000. ISBN 80-7067-323-0.
-
Doporučená:
Barnet, V. Konfrontační stylistika, teorie překladu a problematika odborného stylu. Lázně Sedmihorky, 1972.
-
Doporučená:
Hrdlička, M. O ekvivalenci v odborném překladu. In: Rossica Ostraviensia. Lingua Rossica in sphaera mercaturae.. Ostrava, 1995. ISBN 80-7042-436-2.
-
Doporučená:
Csiriková, M., Urieová, L. Odborný překlad v praxi ( na rusko-českém materiále ). Plzeň, 2005. ISBN 80-86898-34-2.
-
Doporučená:
Bečka, J.V. Odborný překlad ve světle srovnávací stylistiky. Slavica Slovaca, 1973.
-
Doporučená:
Csiriková, M. a kol. Odborný slovník česko-ruský z oblasti ekonomické, politické a právní.. Praha, 1999. ISBN 80-7201-143-X.
-
Doporučená:
CSIRIKOVÁ, Marie. Odborný slovník rusko-český z oblasti ekonomické, politické a právní. Linde, Praha, 1999. ISBN 80-7201-149-9.
-
Doporučená:
Hrdlička, M. Překlad odborného textu. In: AUC Philologica 4,Translatologica Pragensia IV.. Praha, 1992.
-
Doporučená:
Vavrečka, M.; Hrdlička, M.; Rudincová, B. Rusko-český slovník pro hospodářskou sféru.. Praha, 1999. ISBN 40-802758-1-8.
-
Doporučená:
Komissarov, V.N. Teorija perevoda. Moskva, 1990.
-
Doporučená:
Alimov, V. V. Teorija perevoda. Perevod v sfere professionalnoj kommunikacii.. Moskva, 2006. ISBN 5-484-00456.
-
On-line katalogy knihoven
|
Časová náročnost
|
Všechny formy studia
|
Aktivity
|
Časová náročnost aktivity [h]
|
Příprava prezentace (referátu v cizím jazyce) [10-15]
|
12
|
Kontaktní výuka
|
26
|
Vypracování seminární práce v bakalářském studijním programu [5-40]
|
40
|
Celkem
|
78
|
|
Předpoklady
|
Odborné znalosti - pro úspěšné zvládnutí předmětu se předpokládá, že je student před zahájením výuky schopen: |
popsat morfologický systém ruského i českého jazyka |
popsat strukturu ruské věty a prorovnat ji s větou českou |
disponovat základním povědomím o odlišnostech funkčních stylů |
charakterizovat způsoby obohacování slovní zásoby |
orientovat se v základních lexikografických příručkách jedno- i dvojjazyčných (ruských, česko-ruských) |
Odborné dovednosti - pro úspěšné zvládnutí předmětu se předpokládá, že student před zahájením výuky dokáže: |
komunikovat v ruštině na úrovni B2/C1 dle SERR |
korektně postihnout sdělení psaných (autentických i didaktizovaných) textů v ruštině a důležité informace, které podávají |
porozumět delšímu souvislému psanému autentickému textu v ruštině a vytvořit k němu k glosář s klíčovými pojmy |
převádět větné celky z ruštiny do češtiny a naopak a aplikovat při tomto procesu poznatky z oblasti morfologie, syntaxe, lexikologie a stylistiky |
komunikovat v češtině nejlépe na úrovni rodilý mluvčí, příp. na velmi pokročilé úrovni dle SERR (alespoň B2/C1 - případně komunikovat v ruštině na úrovni rodilý mluvčí) |
Obecné způsobilosti - před zahájením studia předmětu je student schopen: |
bc. studium: své učení a pracovní činnost si sám plánuje a organizuje, |
bc. studium: kriticky přistupuje ke zdrojům informací, informace tvořivě zpracovává a využívá při svém studiu a praxi, |
bc. studium: uplatňuje při řešení problémů vhodné metody a dříve získané vědomosti a dovednosti, kromě analytického a kritického myšlení využívá i myšlení tvořivé s použitím představivosti a intuice, |
bc. studium: efektivně využívá dostupné prostředky komunikace, verbální i neverbální, včetně symbolických a grafických vyjádření informací různého typu, |
bc. studium: je otevřený k využití různých postupů při řešení problémů, nahlíží problém z různých stran, |
|
Výsledky učení
|
Odborné znalosti - po absolvování předmětu prokazuje student znalosti: |
vysvětlovat základní termíny z oblasti translatologie |
popsat rozdíly mezi tlumočením a překladem |
charakterizovat obecné principy transformace psaného projevu z výchozího jazyka do jazyka cílového |
jmenovat metody při práci překladatele |
jmenovat tištěné i elektronické lexikografické příručky a orientovat se v odborné překladatelské literatuře |
Odborné dovednosti - po absolvování předmětu prokazuje student dovednosti: |
aplikovat při překladu obecné principy transformace psaného projevu z výchozího jazyka do jazyka cílového |
poučeně a s cíleným využitím lexikografických příruček zpracovat podklady pro vlastní překlad textu |
při procesu překladu využít rešerše |
aplikovat správné postupy při překladech textů z výchozího jazyka do jazyka cílového |
komplexně převést sdělení textů s tematikou komerční praxe z výchozího jazyka do cílového |
zohledňovat při překladatelské práci funkční styl výchozího textu |
Obecné způsobilosti - po absolvování předmětu je student schopen: |
bc. studium: samostatně a odpovědně se na základě rámcového zadání rozhodují v souvislostech jen částečně známých, |
bc. studium: samostatně získávají další odborné znalosti, dovednosti a způsobilosti na základě především praktické zkušenosti a jejího vyhodnocení, ale také samostatným studiem teoretických poznatků oboru, |
bc. studium: používají své odborné znalosti, odborné dovednosti a obecné způsobilosti alespoň v jednom cizím jazyce, |
|
Hodnoticí metody
|
Odborné znalosti - odborné znalosti dosažené studiem předmětu jsou ověřovány hodnoticími metodami: |
Seminární práce, |
Individuální prezentace, |
Průběžné hodnocení, |
Sebehodnocení, |
Odborné dovednosti - odborné dovednosti dosažené studiem předmětu jsou ověřovány hodnoticími metodami: |
Seminární práce, |
Individuální prezentace, |
Demonstrace dovedností (praktická činnost), |
Průběžné hodnocení, |
Sebehodnocení, |
Obecné způsobilosti - obecné způsobilosti dosažené studiem předmětu jsou ověřovány hodnoticími metodami: |
Průběžné hodnocení, |
Sebehodnocení, |
Demonstrace dovedností (praktická činnost), |
Seminární práce, |
|
Vyučovací metody
|
Odborné znalosti - pro dosažení odborných znalostí jsou užívány vyučovací metody: |
Seminární výuka (diskusní metody), |
Řešení problémů, |
Analyticko-kritická práce s textem, |
Kooperativní výuka, |
Samostudium, |
Samostatná práce studentů, |
Diskuse, |
Seminární výuka (badatelské metody), |
Odborné dovednosti - pro dosažení odborných dovedností jsou užívány vyučovací metody: |
Seminární výuka (diskusní metody), |
Diskuse, |
Řešení problémů, |
Kooperativní výuka, |
Samostatná práce studentů, |
Demonstrace dovedností, |
Obecné způsobilosti - pro dosažení obecných způsobilostí jsou užívány vyučovací metody: |
Seminární výuka (diskusní metody), |
Diskuse, |
Analyticko-kritická práce s textem, |
Řešení problémů, |
Kooperativní výuka, |
|
|
|
|